Kako vam jezici mogu otkriti tajnu do srećeGranice našeg sveta definisane su ograničenjima našeg jezika. To je zato što u svakodnevnom životu prihvatamo i razumemo samo ono što možemo da imenujemo. Ograničeni smo rečima koje znamo, one oblikuju ono što možemo i ne možemo da iskusimo.
Istina je da ponekad možemo doživeti prolazne senzacije i osećanja koje ne možemo sasvim da imenujemo – nalik onim rečima što su na ,,vrhu našeg jezika”. Ali bez reči koje označavaju ove senzacije ili osećanja, ona se često previđaju, nikada se u potpunosti ne prepoznaju, ne iskažu ili ih se retko kad i setimo. Ta osećanja se često spajaju sa generalizovanijim emocijama, kao što su ,,sreća” ili ,,radost”. Ovo se odnosi na sve aspekte života – i to ne samo za najtraženije i najdivnije osećanje, osećanje sreće. Naravno, većina ljudi zna i razume sreću, ili bar tako oni misle. Oni su, međutim, ometeni svojim ,,leksičkim ograničenjem” i rečima koje su im na raspolaganju.
Kako vam jezici mogu otkriti tajnu do srećeKao govornici srpskog jezika, mi smo nasledili skup reči i fraza koje predstavlja i opisuju svet oko nas. Kakav god da je vokabular koji smo uspeli da steknemo vezan za sreću, on će uticati na vrste osećanja koje možemo iskusiti. Ako nam nedostaje reč za određenu pozitivnu emociju, manja je i verovatnoća da ćemo tu emociju iskusiti. Čak i ako je nekako doživimo, mala je verovatnoća da ćemo je jasno razumeti, misliti o njoj sa mnogo razumevanja, razgovarati o njoj sa mnogo shvatanja, ili je se slikovito prisećati.
Iako je ovo priznanje otrežnjujuće, takođe je i uzbudljivo, jer to znači da učenjem novih reči i koncepta, možemo obogatiti naš emocionalni svet. Dakle, u teoriji, možemo zapravo povećati naš doživljaj sreće jednostavnim istraživanjem jezika. Podstaknut ovim očaravajućim mogućnostima i učenjem nemačkog jezika, nedavno sam otkrio “nove” reči i pojmove koji se odnose na sreću.
Ovde mi je prethodno učenje engleskog jezika pomoglo da uvidim da su druge kulture previdele neke situacije, jer sam tražio takozvane ,,neprevodive” reči. Ovakve reči nemaju tačnu, ekvivalentnu reč ili frazu koja postoji na engleskom jeziku. Možda najpoznatiji primer je ,,Schadenfreude”, nemački termin koji opisuje zadovoljstvo na nesreću drugih. Takve reči podstiču našu radoznalost budući da otkrivaju nešto konkretno o kulturi koja ih je stvorila – kao da je nemački narod potencijalno posebno odgovoran za osećaje schadenfreude (mada ne verujem da je to slučaj). Međutim, ove reči zapravo mogu biti daleko značajnije od toga. Očigledno su govornici engleskog jezika imali barem površno znanje o ovoj vrsti osećanja, ali nisu imali reč koja ga artikuliše (mada pretpostavljam da je ,,likovanje” približno) – odatle dakle pozajmica nemačkog izraza. Kao rezultat javlja se njihova mogućnost da prepoznaju osećaj koji je do tad bio ne iskazan.
Postoje one reči koje odmah odjekuju kod mene kao nešto što sam definitivno iskusio, ali jednostavno nisam ranije bio u stanju da artikulišem. Na primer, volim čudnu nemački imenicu ,,Waldeinsamkeit”, koja savršeno dočarava jezu i onaj tajanstveni osećaj koji se često javljaju kad ste sami u šumi.
Verujem da ove reči pružaju jedinstven progled ka svetskim kulturama, otkrivajući raznovrsnost u načinu na koji ljudi na različitim mestima doživljavaju iskustvo i život. Ljudi su prirodno radoznali o drugim načinima život , o novim mogućnostima u životu, pa ih privlače ideje poput ovih neprevodivih reči – da otkrivaju takve mogućnosti. Ljudi bi mogli da obogate i prošire svoje emocionalne svetove, jer ove reči imaju ogroman potencijal za tako nešto. Svaka od ovih reči donosi uvid u nepoznato i nova pozitivna osećanja i iskustva. Na kraju krajeva, ko ne bi bio zainteresovan da doda malo više sreće u sopstveni život.

Komentiraj

Please enter your comment!
Please enter your name here